Наталія Фанок

Наталія Фанок

журналістка, редакторка

Новий правопис. Гарсія та Ґрегуар зачинились у холі гостелу

Share Button
Фото: dt.ua
Сьогодні спробуємо розібрати вживання літер «г» та «ґ». Сприймати мене як істинну в останній інстанції не варто, я вчусь, як і всі ми.

Отже, про суперечливі «г», «ґ» та «х». Букву «ґ» вживаємо в українських та давно запозичених словах – ґазда, ґвалт, ґрати, ґеґати, ґніт, ґоґель-моґель, ґречний та інші. А також – у топонімах України: Ґорґани, Ґоронда, Уґля та прізвищах українців – Ґалаґан, Ґеник, Ґжицький, Ґоґа, Ґула, Ломаґа. Тобто тут усе як було.

Зміни стосуються іншомовних слів. Згідно з новим правописом у прізвищах та іменах людей допускається передавання звука [g] двома способами: Вергілій і Верґілій, Гарсія і Ґарсія, Гегель і Геґель, Георг і Ґеорг, Гете і Ґете, Грегуар і Ґреґуар, Гуллівер і Ґуллівер. Водночас вживаємо – Вахтанг, Ердоган, Гурамішвілі, Магомет та Гвінея, Гольфстрим, Гренландія, Грузія, Люксембург, Чикаго і Фольксваген.

Звук [h] переважно передаємо буквою «г»: гінді, госпіс, госпіталь, гумус, Гарвард, Гельсінкі, Гіндустан, Ганнібал, Гейне, Горацій, Люфтганза. Але деякі слова із європейських і східних мов передаємо через «х» – хол, ханум, хіджаб, Аллах, Ахмед, Мухаммед.

Хух, з’ясували. Залишається вивчити і запам’ятати. Зі свого досвіду скажу, що з цими літерами ой яка плутанина на практиці. Але правопис та словники нам у поміч. Мають рацію ті, хто називає нас жертвами русифікації. Труднощі пов’язують із тим, що англійський [h] фонетично відповідає українському «г». У російській мові немає [г], тому ми нерідко вживаємо «ґ» або «х» там, де насправді має бути «г». Нова редакція правопису повертає нас до української традиції, тому правильно – гостел.

Наступного разу поговоримо про фемінітиви.

Про ирода та икавку можна нагадати собі тут.

Підписуйтеся на сторінку "Діло" у Фейсбук

Коментарі