Наталія Фанок

Наталія Фанок

журналістка, редакторка

Новий правопис. У фоє готелю Дікенс показував новий проєкт лавреату з Атен   

Share Button
Фото: Діло
Новий правопис забрав зайву, як на мене, буквочку, у слові фойє. Тепер пишемо фоє. Робимо павзу. І ні, не жуємо «твікс». А спробуємо розібратися – міф це чи не міт.

Складно? Зараз буде простіше.

Отже, як передаємо на письмі окремі звуки в іншомовних словах. Тут треба запам’ятати зміни у словах, написання яких єдиноправильне.

За новим правописом проєкт, проєкція – пишемо тільки у такому варіанті, через є. Фоє, саквоя – без й. Просто потрібно вивчити на зубок, як казала колись моя вчителька. Чому так? Бо, за новим правописом, ці слова пишемо за аналогією зі словами – траєкторія, об’єкт. Правило каже: звук [j] передаємо відповідно до вимови іншомовного слова буквою й, а у складі звукосполучень [je], [ji], [ju], [ja] буквами є, ї, ю, я: конвеєр, плеєр, флаєр, круїз, мозаїка, параноя, рояль, секвоя, фаянс, феєрверк, ін’єкція, проєкт, проєкція, суб’єкт, фоє, єті, Гоя, Савоя, Феєрбах, Маєр, Ісая, Соєр, Хаям.

Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук [k], відтворюємо українською к (без подвоєння): Дікенс, Текерей, Бекі, Букінгем, Брокес, Ламарк, Стокгольм, Шерлок. Подвоєння зберігається лише у власних назвах кельтського походження: Маккартні, Маккензі, Маккенна, Маккінлі та у похідних від них загальних – маккартизм.

Трохи легше буде з варіантними формами. Згідно з новим правописом буквосполучення th у словах грецького походження передаємо буквою т: антологія, аптека, астма, бібліотека. У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на зразок: анафема і анатема, дифірамб і дитирамб, ефір і етер, кафедра і катедра, логарифм і логаритм, міф, міфологія і міт, мітологія, Агатангел і Агафангел, Афіни і Атени, Борисфен і Бористен, Демосфен і Демостен, Марфа і Марта, Фессалія і Тессалія та ін.

У словах, що походять з давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автентичний, автобіографія, автомобіль, автор, лавра, Аврора, Мавританія, Павло. У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти: аудієнція і авдієнція, аудиторія і авдиторія, лауреат і лавреат, пауза і павза, фауна і фавна.

Ой, не знаю, чи то легше. Хоча, у варіантних формах пишемо як звикли, і це буде правильно. Варіативності не передбачено хіба в офіційних документах. Там рекомендують писати перший з двох варіантів – ф та у (міф та пауза).

Англійське w на позначення звука [w] передаємо звичайно через в: вікенд, Вашингтон, Вебстер. У деяких словах за традицією через у: Уельс, уайт-спірит.

Кому цікаво більше, тут – Нова редакція Українського правописуОсновні зміни – тут.

Також нагадуємо собі про ирода (ірода) та икавкугостел та Ґрегуараверстальницю та плавчинюекспрезидента та попмузикупів яблука та піваркуш«нісан» та агентство Інтерфакс, радості-радости.

Ми вже стільки пройшли, що й не знаю, чи ще щось залишилось 🙂 Російські прізвища спробуємо взяти наступного разу.

 

Підписуйтеся на сторінку "Діло" у Фейсбук

Коментарі